2018考研英语翻译常用方法

admin 2017-04-26 0 次浏览


相关推荐: 考研英语翻译真题答案  考研英语翻译真题合集  考研英语翻译题汇总  考研英语翻译真题汇总  考研英语翻译真题整理  考研英语翻译真题解析  2018考研英语翻译常用方法及答案 

2018考研英语翻译常用方法

不是考生在进行英汉互译时遇到许多困难,因此需要有一定的翻译技巧作指导。以下是小编为你整理的2018考研英语翻译常用方法,希望能帮到你。

2018考研英语翻译常用方法:增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。

原网页地址:https://www.tjyxzj.com/xuexi/3196276.html